close
在友台看到這則新聞,轉貼來說文解字,看笑話學英文。
聽說,陳克勤是香港新科民代,本屆最年輕的立法局議員,因把"Try our best"說成"Try our breast"而成為媒體搞笑對象。
"Try Breast" 據說翻譯為"搓奶",這個中文翻譯得好--只有鹹濕文化夠深厚的老港才會有如此繪聲畫影的傳神中翻功夫!
我的看法是,還好不是女人說這句話,要不,如果我是男人,我一定會回說:"Please, let me."
有禮貌些的尖頭們,可以說斯文些:"Please let me have the honor."
我還聽過發音不準的把Election 說成 Erection,把 Elected 說成 Erected;也就是把"選舉"說成"勃起"。
當政治人物,英文發音真的要小心。來,錯誤示範,下面的英文,除非必要,除非場合對象適當,請勿使用:
I'll try my breast to get erected. (請勿自摸自爽。)
I'll try my breast to get an erection. (與上句異曲同工,自摸自爽後請勿自白。)
I'll try my breast to get you erected. (政治支持者請勿亂搓奶挑逗。)
全站熱搜