close

在友台看到這則新聞,轉貼來說文解字,看笑話學英文。

聽說,陳克勤是香港新科民代,本屆最年輕的立法局議員,因把"Try our best"說成"Try our breast"而成為媒體搞笑對象。




 

"Try Breast" 據說翻譯為"搓奶",這個中文翻譯得好--只有鹹濕文化夠深厚的老港才會有如此繪聲畫影的傳神中翻功夫!

我的看法是,還好不是女人說這句話,要不,如果我是男人,我一定會回說:"Please, let me."

有禮貌些的尖頭們,可以說斯文些:"Please let me have the honor."



我還聽過發音不準的把Election 說成 Erection,Elected 說成 Erected;也就是把"選舉"說成"勃起"

當政治人物,英文發音真的要小心。來,錯誤示範,下面的英文,除非必要,除非場合對象適當,請勿使用:



I'll try my breast to get erected. (請勿自摸自爽。)



I'll try my breast to get an erection. (與上句異曲同工,自摸自爽後請勿自白。)



I'll try my breast to get you erected. (政治支持者請勿亂搓奶挑逗。)

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    icheetah 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()